050.ashore.text -*- Text -*- Когда на берег выбросит наши тела (When Our Bodies Wash Ashore) Aviators Перевод: Иван Шмаков. Как автор перевода, я отказываюсь от любых прав на свой творческий вклад и передаю последний в общественное достояние. Все имущественные права остаются за автором оригинала. Просыпаешься ли ты в страхе? Смел ли ты, чтобы заглянуть за занавес? Использовать внутренний взгляд. Чувствовал ли ты их во сне? Видел ли, в видении неясном? В мечте, что вне разума твоего. Припев № 1: Однажды, будучи в древней стране Слышал я сказки о незримой руке, Мифы об изнанке, от которых захватило дух. Из глубины я увидел нечто реальное, Уста пустоты, что волны скрывают, Тихо говорящей, когда мои мысли приблизились к грани. Припев № 2: Когда течения несут Безжизненные волны, по которым мы плывем, Под ними — священная глубина, Более глубокой истины мне не постичь. Наше поторопленное время пришло, В смерти этой, разумы наши юны. Когда на берег выбросит наши тела, Мы более не будем скорби детьми. Боишься ли ты оглянуться? Чувствуешь ли ты дыханье призраков подводных? Разбуженных, нечистых, божественных. Теперь, уверен, ждать их недолго, В черноте порочный друг мой отозвался, Дрожью в моей спине. (…) Мои чувства смывают волны, Мне больше не нужны глаза, Дай мне жизнь за занавесом За эту скромную жертву. Ты — следующим плывешь, Когда мы все сходим с ума. Позволь мечте утянуть тебя вниз, И наблюдателей больше не останется. Так приведи меня к себе, Я хочу быть поглошенным. Перешагнувшему порог, но все еще живому, Подари виде́ние в глубине. Преобразованный, бесстрашный Сей земной сосуд исчезает. 050.ashore.text закончен