175.ashore.ru.text -*- Text -*- Когда на берег выбросит наши тела (When Our Bodies Wash Ashore) Aviators Перевод: Иван Шмаков. Как автор перевода, я отказываюсь от любых прав на свой творческий вклад и передаю последний в общественное достояние. Все имущественные права остаются за автором оригинала. Просыпаешься ли ты в страхе? Смел ли, чтобы заглянуть за занавес? Использовать внутренний взгляд. Чувствовал ли ты их во сне? Видел ли, в видении неясном? В сновидении вне разума твоего. Однажды, будучи в древней стране, Слышал я сказки о незримой руке — Мифы об изнанке, от которых захватило дух. Там в глубине я видел нечто реальное — Уста пустоты, что волны скрывают — Ее тихий шепот, когда мыслью приблизился к грани. Припев: Когда течения несут Безжизненные волны, по которым мы плывем, Под ними — священная глубина, Более глубокой истины мне не постичь. Наше поторопленное время пришло, В смерти этой, разумы наши юны. Когда на берег выбросит наши тела, Мы более не будем печали детьми. Боишься ли ты оглянуться? Чувствуешь ли дыханье призраков подводных? Разбуженных, нечистых, божественных. Уверен, ждать осталось их недолго; В черноте порочный друг мой отозвался, Дрожью в моей спине. (Припев.) Мои чувства смывают волны, Мне больше не нужны глаза, Дай мне жизнь за занавесом За эту скромную жертву. Ты — следующим плывешь, Когда мы все сходим с ума. Позволь сновидению утянуть тебя вниз, И смотрящих больше не останется. Так приведи меня к себе — Я хочу быть поглощен. Перешагнувшему порог, но живому, Подари виде́ние в глубине. Преобразованный, без страха Сей земной сосуд исчезает. (Припев.) 175.ashore.ru.text закончен